Suriname heeft nu een eigen Bijbel in het Sranantongo
De Bijbelvertaling in het Sranantongo is na een project van veertien jaar klaar. Afgelopen weekend werd de nieuwe uitgave tijdens de jubileumdankdienst van zaterdag in de Grote Stadskerk gepresenteerd door het Surinaams Bijbelgenootschap.
Nadat het Nieuwe Testament in 2002 vertaald werd in het Sranantongo, vroegen verschillende kerkelijke gemeenten ook om een vertaling van het Oude Testament. Drie vertalers begonnen met het vertalen van het Oude Testament uit het Hebreeuws en het Aramees naar het hedendaags Sranantongo. Tijdens de recente jubileumdankdienst kregen diverse kerken een Bijbel cadeau. Tot voor kort gebruikten predikanten alleen de Nederlandse Bijbel, waarbij de tekst daarna moesten worden uitgelegd in de Surinaamse taal. Door de volledige nieuwe vertaling is dit niet meer nodig, en kunnen mensen het evangelie zelfstandig lezen. “Mensen die een Bijbel kochten tijdens de jubileumdankdienst zeiden dat ze het evangelie nu veel beter kunnen begrijpen. Deze vertaling spreekt meer tot mensen”, vertelt Paul Doth, directeur van het Surinaams Bijbelgenootschap.
De financiering van de nieuwe vertaling werd verricht door het Amerikaanse en Nederlandse Bijbelgenootschap en lokale donateurs, waardoor het mogelijk was om vijfduizend exemplaren te drukken.