Een eigen Bijbel in het Sranantongo
Het meestverkochte boek ter wereld, de Bijbel, is na een project van veertien jaar nu ook vertaald in het hedendaags Sranantongo. De vertaling is een belangrijke ontwikkeling in de christelijke gemeenschap van ons land. Paul Doth, directeur van het Surinaams Bijbelgenootschap (SBg): “Het evangelie bereikt zo nog meer Surinamers.”
“Mden bergi, fu pe mi yepi sa kmopo? i e opo mi ede luku go na ”, klonk het door de Grote Stadskerk. Tijdens een jubileumdankdienst werd de nieuwe bijbelvertaling gepresenteerd door het SBg. Nu is deze uitgave voor iedereen beschikbaar. De stichting bestaat dit jaar vijftig jaar, en als kroon op het werk is er een volledige Bijbel in het Sranantongo uitgebracht. Die was er nog niet eerder. Hiermee is de stichting weer een stap dichter bij haar doel om Gods woord in de breedste zin te verspreiden.
“In 2002 kwam het Nieuwe Testament uit in het Sranantongo. Vanuit kerkelijke gemeenten kwam toen de vraag of er ook een vertaling kon komen van het Oude Testament. De kerkdiensten zijn ook vaak in het Sranantongo”, vertelt de directeur tegenover Parbode. “Een van de voordelen van de nieuwe vertaling is dat predikanten nu de gehele kerkdienst in het Sranantongo kunnen doen. Eerst moest het Oude Testament nog in het Nederlands voorgelezen worden, en daarna kwam de uitleg in het Sranantongo. Dat hoeft nu niet meer.”
Verder lezen? Koop dan nu de Parbode. Nog tot eind deze maand in de winkel en daarna verkrijgbaar via de redactie.