A Pikin Prensi
Van Antoine de Saint-Exupéry zullen maar weinigen gehoord hebben. Toch is deze Fransman de auteur van een van de meest succesvolle boeken ooit: van Le Petit Prince (De Kleine Prins) werden wereldwijd in tientallen talen meer dan tachtig miljoen exemplaren verkocht. De in 1900 geboren Antoine Marie Jean-Baptiste Roger de SaintExupéry, zoals zijn volledige naam luidde, werd in 1900 geboren. Zijn meesterwerk verscheen in 1943, een jaar voordat hij tijdens een militaire actie tijdens de Tweede Wereldoorlog met zijn vliegtuig verdween in de Middellandse Zee. Zijn lichaam werd nooit gevonden. Pas in 2004 werden restanten van zijn toestel getraceerd en geborgen.
Bij Ralicon is van zijn boek in een beperkte oplage een bijzondere vertaling in het Sranan verschenen. Bijzonder, omdat het maar zelden gebeurt dat boeken naar het Surinaams worden vertaald. A Pikin Prensi is dus een uitzondering. Arlette Codfried nam de vertaling op zich. Het verhaal is vooral bedoeld voor kinderen, maar volgens De Saint-Exupéry was het ook zeker geschikt voor volwassenen, die in zijn ogen een gebrek aan kinderlijke fantasie hebben.
A Pikin Prensi bevat vrolijke en fantasierijke verhaaltjes over een kleine prins die op een kleine planeet ver weg van aarde woont. Het prinsje reist naar andere planeten en ontmoet de meest wonderlijke wezens. Het verhaal is doordrenkt van spot over de mens en de maatschappij, en geïllustreerd met prachtige, heldere tekeningen van de hand van de schrijver zelf.
In de Noord-Afrikaanse Sahara ontmoet het prinsje de verteller, die met zijn vliegtuig een noodlanding heeft gemaakt. De aarde is de zevende planeet die het prinsje bezoekt. In de uitgestrekte zandmassa van de Sahara denkt hij op een onbewoonde planeet te zijn beland. Totdat hij de verteller ontmoet. Aan hem doet hij zijn verhaal over de avonturen die hij op de zes eerder bezochte planeten heeft beleefd. En vooral over de vreemde mannen (vrouwen komen in het hele boek niet voor) die hij heeft ontmoet. Al die mannen, variërend van een koning tot een zuiplap, wonen alleen op hun planeet. De prins komt vanuit zijn kindervisie tot de conclusie dat volwassenen maar raar zijn. De verteller, de piloot dus, leert van de wijze lessen van het prinsje, dat in alle eenvoud leeft en vooral de bodem van zijn planeet schoonhoudt om te voorkomen dat deze wordt overwoekerd door apenbroodbomen (baobab-bonsiri).
Voor deze vertaling is gebruik gemaakt van de officiële spelling van het Sranantongo uit 1986. Codfried is er in geslaagd het verhaal, ondanks de beperkingen van het nog jonge Sranan, redelijk letterlijk om te zetten. Toch kun je je afvragen of alles begrijpelijk is voor Surinaamse jongeren, die vaak een beperkte woordenschat hebben van het Sranan. Maar dat neemt niet weg dat het een prachtig verhaal is en dat we trots mogen zijn dat het nu ook in onze eigen onofficiële taal te verkrijgen is.
A Pikin Prensi, Antoine de Saint-Exupéry (vertaling Arlette Codfried), 2014, Ralicon, ISBN 978 99914 57 08 6