Opinie: Splinternieuwe pidgintaal in de maak – Parbode Sneak Peek
Suriname in de toekomst. Surinamer: “You say? You moet zijn Sophie Redmount downtown?” Nederlandse toerist: “Jaa, eh Dr. Sophie Redmondstraat moet ik zijn.” Surinamer: “I know waar het is. Ik leg you uit. You loop deze straat straight tot you see Stonoso op de hoek; a building from bakstenen. Die straat in front of you is Dr. Sophie Redmondstraat.”
Tekst Christa Sluisdom
Toerist: “U kent de stad goed. Uit welk land komt u?” Surinamer verontwaardigd: “Ik ben born and raised here. Waarom you think ik ben niet van here?” Nederlander: “Eh, weet ik eigenlijk niet. Goeiedag”, waarna hij zich richting Dr. Sophie Redmondstraat rept.
Dit is de taaltoekomst van Suriname als we de Nederlandse taal die we al voor 60 tot 90 procent beheersen, niet behouden en bewaren in plaats van er zonder enige zinnige reden een pidgintaal van te maken. Er zijn mensen die zeggen dat het vele kijken naar YouTube er de oorzaak van is dat veel Surinaamse jongeren het Engels en het Nederlands door elkaar spreken in één zin. En dat kan waar zijn, want ik betrap mezelf er soms ook op in het Engels te denken. Terwijl elke etnische groep onderling zijn eigen taal praat, kunnen de groepen zich onderling perfect verstaanbaar maken in onze lingua franca, het Sranan, en meestal ook in het Nederlands. Maar de Nederlandse taal beter gaan beheersen is voor Surinamers niet eenvoudig, omdat hier weinig mensen voor hun plezier een boek lezen.
Lees verder in de juni-editie van Parbode. Nu ook een digitaal abonnement mogelijk