Rappa’s Tori: Asa…wini en zo – Parbode Sneak Peek
Een paar maanden geleden was er een fikse dyugudyugu (opschudding) rond een mevrouw met de bijnaam Asawini. Rond de constructie van deze naam wil ik het hebben, aangevuld met enkele tekenende voorbeelden. De kort uitgesproken [a] fungeert in het Sranan als lidwoord, zoals in: a boi (de jongen), a wagi (de wagen), a kondre (het land).
Tekst Rappa
Maar als iemand over een ander zegt: A no lob’ so (= Hij/zij houdt daar niet van), verwijst ‘A’ naar een persoon. In A sa de so, wat betekent: ‘Het zal zo zijn, het zij zo’, slaat ‘A’ niet op een persoon, maar verwijst het naar een onbepaalde zelfstandigheid. Het woordje ‘sa’ betekent ‘zal’ of ‘zullen’, zoals in: mi sa luku (ik zal het bekijken). In de zin: A sa bari (= hij/zij zal schreeuwen) slaat ‘A’ op een persoon, waarover gezegd wordt dat die zal schreeuwen. In de plaats van het woord bari kunnen vele andere geplaatst worden, zoals: a sa bribi, seri, bruya, baka (= achtereenvolgens: hij of zij zal geloven, verkopen, in de war raken, verdienen enzovoorts)
Wordt zo’n zinnetje door bepaalde omstandigheden als naam of bijnaam voor iemand gebruikt, dan worden de woorden aaneengeschreven, bijvoorbeeld als de ene vriend tegen de andere zegt: ‘Kijk, daar komt Alfred, onze Asaborgu, aangelopen’. Borgu betekent in dit verband ‘borgen, lenen’. Met Asaborgu wordt dan iemand bedoeld die steeds geld te leen zal vragen.
Lees verder in het septembernummer van Parbode, nu in de winkel (in Suriname)
Wilt u informatie over het afsluiten van een (digitaal) abonnement?
Kijk op www.parbode.com/abonneren